<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>紛らわしい英単語の暗記メモ</title>
	<atom:link href="http://www.arcate.net/eitango/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arcate.net/eitango</link>
	<description>スペルが似ていて、紛らわしく混乱しがちな英単語の暗記法をメモしていきます。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 10:59:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>humidityとhumility</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[humidity [hyü-ˈmi-də-tē]は「湿気」、humility [hyü-ˈmi-lə-tē]は「謙遜(けんそん)」です。 綴りの違いは、「湿気」の方は、真ん中の部分が’di’で、「謙遜」の方は、同じく真ん中の部分が’li’です。           それでは覚え方です。まず、湿気の方の’di’は、そのまま読むとジ(da di du de doのdi)なので、「ジっとり(diっとり)」とします。次に、謙遜の’li’の方は、同じくそのまま読むとリなので、「立派(liっ派)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：ジっとり｢湿気」と立派な「謙遜」(チュー吉)                                           とある8月の暑い日、チュー吉の所にコロが遊びにきます。 コロの所は、冷暖房完備で、小屋の中には大型冷蔵庫もあり、セコムにも加入していて防犯設備も万全であることを知っているチュー吉は、まずは自分の壁の中の家は暗くて、むし暑いことを言い訳のように伝え、コロを招(しょう)じ入れます。 それを聞いたコロは、人間がよくやるように「いや、いや、…」と顔の前で手を振ると、チュー吉の家に入って行きます。 チュー吉の家は、見た通り入り口は狭いのですが、中は４畳半くらいの空間があり、意外と広いのです。 しかしコロちゃん、「犬小屋のような家」って…。(爆) さて、突然ですが、ここでクイズです。 チュー吉は、体が小さく夜行性、一方のコロは一応「番犬」なので、この2匹は頻繁(ひんぱん)に会うことはできません。 それでは彼らは、お互いの連絡をどのように取り合っているのでしょうか？ 分かりましたか？ 答えは、『文(ふみ－humi)』です。 そう、「文(humi)って(ty)」わけです。 実は、この2匹はどちらもliterate(読み書きのできる)でintelligent(知能の高い)なのです。 このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このhumidityとhumilityで混乱することはないでしょう。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年8月11日 -- adaptとadopt (0)2010年8月18日 -- [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>humidity [hyü-ˈmi-də-tē]は「湿気」、humility [hyü-ˈmi-lə-tē]は「謙遜(けんそん)」です。<br />
綴りの違いは、「湿気」の方は、真ん中の部分が’di’で、「謙遜」の方は、同じく真ん中の部分が’li’です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2012/02/humidityとhumility.gif" alt="theirとthere" width="400" height="100" /><br />
 </p>
<p> <br />
 <br />
 <br />
 <br />
それでは覚え方です。まず、湿気の方の’di’は、そのまま読むとジ(da di du de doのdi)なので、「ジっとり(diっとり)」とします。次に、謙遜の’li’の方は、同じくそのまま読むとリなので、「立派(liっ派)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><span style="font-size: large;"><strong>暗記句：<span style="text-decoration: underline;">ジ</span>っとり｢湿気」と<span style="text-decoration: underline;">立</span>派な「謙遜」(チュー吉)</strong></span></p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2012/02/humidityとhumility2.gif" alt="borrowとlend" width="400" height="400" /></p>
<p> <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 </p>
<p>とある8月の暑い日、チュー吉の所にコロが遊びにきます。<br />
コロの所は、冷暖房完備で、小屋の中には大型冷蔵庫もあり、セコムにも加入していて防犯設備も万全であることを知っているチュー吉は、まずは自分の壁の中の家は暗くて、むし暑いことを言い訳のように伝え、コロを招(しょう)じ入れます。</p>
<p>それを聞いたコロは、人間がよくやるように「いや、いや、…」と顔の前で手を振ると、チュー吉の家に入って行きます。</p>
<p>チュー吉の家は、見た通り入り口は狭いのですが、中は４畳半くらいの空間があり、意外と広いのです。</p>
<p>しかしコロちゃん、「犬小屋のような家」って…。(爆)</p>
<p>さて、突然ですが、ここでクイズです。<br />
チュー吉は、体が小さく夜行性、一方のコロは一応「番犬」なので、この2匹は頻繁(ひんぱん)に会うことはできません。<br />
それでは彼らは、お互いの連絡をどのように取り合っているのでしょうか？<br />
分かりましたか？<br />
答えは、『文(ふみ－humi)』です。</p>
<p>そう、「文(humi)って(ty)」わけです。</p>
<p>実は、この2匹はどちらもliterate(読み書きのできる)でintelligent(知能の高い)なのです。</p>
<p>このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このhumidityとhumilityで混乱することはないでしょう。 </p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/foul%e3%81%a8fowl.html" title="foulとfowl">foulとfowl</a> (0)</li><li>2011年7月6日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/principal%e3%81%a8principle.html" title="principalとprinciple">principalとprinciple</a> (0)</li><li>2010年8月6日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/tribute%e3%81%a8tribunal.html" title="tributeとtribunal">tributeとtribunal</a> (0)</li><li>2010年8月2日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/heart%e3%81%a8hurt.html" title="heartとhurt">heartとhurt</a> (0)</li><li>2010年8月11日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/adapt%e3%81%a8adopt.html" title="adaptとadopt">adaptとadopt</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>borrowとlend</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/pun/borrow%e3%81%a8lend.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/pun/borrow%e3%81%a8lend.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 13:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[ダジャレでラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=900</guid>
		<description><![CDATA[borrow [ˈbär-(ˌ)ō]は「借りる」、lend ['lend]は「貸す」です。 今回取り上げたこの2つの英単語は、綴りに関してはどこにも紛らわしい点はありません。 borrowとlend、どう見てもまったく違う単語で、スペリングテスト等で、書き間違えようがありません。(笑) が、どっちが「借りる」で、どっちが「貸す」だったか、意味が混乱しがちです。(｡oﾟ?)フニャ ということで、今日はこの2つの英単語のダジャレを使った記憶法を取り上げたいと思います。 それでは早速覚え方です。まず、借りる方の’borrow’は、発音がボロウ(実際には、”バロウ”に近く聞こえます)なので、ボロ切れの「ボロ(rag)」とします。次に、貸すの’lend’の方は、発音がレンドなので、「ブレンドコーヒー(ブlendコーヒー)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の綴りと意味は、以下の句に読み込むことができます。 暗記句：ボロを「借り(借りる)」、ブレンドコーヒーを「貸す」(トラえもん) トラえもんというのは、上のイラストのヒゲのない雄ネコのことです。 さて、この話しをコロの側から見ると、以下のようになります。 コロが、長嶋茂雄に勧められて加入したセコム(SECOM：正しい英語は「Residential Security」)と、空調の完備された自慢の犬小屋で、ラーメンを食べながら、近所のビデオレンタル店に行って借りてきた、最新ドラマから懐かしの人気ドラマまで完全に網羅しているという、blu-ray20枚組のディスクを鑑賞していると、トラえもんがボロを貸して欲しいとやってきます。 コロは、おいしいコーヒーが飲めるかと思ったのですが、どうやら大誤算だったようです。【&#62;&#60;】 一方のトラえもんは、なかなかの策士のようです。 このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このborrowとlendで混乱することはないでしょう。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年8月4日 -- signとsigh (0)2010年8月8日 -- glassとgrass (0)2010年7月16日 -- foulとfowl (0)2010年7月21日 -- cashとcache (0)2010年7月16日 -- belowとbellow (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>borrow [ˈbär-(ˌ)ō]は「借りる」、lend ['lend]は「貸す」です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/08/borrowとlend.gif" alt="borrowとlend" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">今回取り上げたこの2つの英単語は、綴りに関してはどこにも紛らわしい点はありません。<br />
borrowとlend、どう見てもまったく違う単語で、スペリングテスト等で、書き間違えようがありません。(笑)</p>
<p>が、どっちが「借りる」で、どっちが「貸す」だったか、意味が混乱しがちです。(｡oﾟ?)フニャ</p>
<p>ということで、今日はこの2つの英単語のダジャレを使った記憶法を取り上げたいと思います。</p>
<p>それでは早速覚え方です。まず、借りる方の’borrow’は、発音がボロウ(実際には、”バロウ”に近く聞こえます)なので、ボロ切れの「ボロ(rag)」とします。次に、貸すの’lend’の方は、発音がレンドなので、「ブレンドコーヒー(ブlendコーヒー)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の綴りと意味は、以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">ボロを</span>「借り(借りる)」、ブ<span style="text-decoration: underline;">レンド</span>コーヒーを「貸す」(トラえもん)</span></strong></p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/08/borrowとlend1.gif" alt="borrowとlend" width="400" height="400" /></p>
<p style="margin-top: 36em;">トラえもんというのは、上のイラストのヒゲのない雄ネコのことです。</p>
<p>さて、この話しをコロの側から見ると、以下のようになります。<br />
コロが、長嶋茂雄に勧められて加入したセコム(SECOM：正しい英語は「Residential Security」)と、空調の完備された自慢の犬小屋で、ラーメンを食べながら、近所のビデオレンタル店に行って借りてきた、最新ドラマから懐かしの人気ドラマまで完全に網羅しているという、blu-ray20枚組のディスクを鑑賞していると、トラえもんがボロを貸して欲しいとやってきます。</p>
<p>コロは、おいしいコーヒーが飲めるかと思ったのですが、どうやら大誤算だったようです。【&gt;&lt;】<br />
一方のトラえもんは、なかなかの策士のようです。</p>
<p>このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このborrowとlendで混乱することはないでしょう。</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2011年7月6日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/principal%e3%81%a8principle.html" title="principalとprinciple">principalとprinciple</a> (0)</li><li>2010年9月10日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html" title="draughtとdrought">draughtとdrought</a> (0)</li><li>2010年8月7日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/bald%e3%81%a8bold.html" title="baldとbold">baldとbold</a> (0)</li><li>2010年7月24日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/dear%e3%81%a8deer.html" title="dearとdeer">dearとdeer</a> (0)</li><li>2010年7月21日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/cash%e3%81%a8cache.html" title="cashとcache">cashとcache</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/pun/borrow%e3%81%a8lend.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>theirとthere</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/pun/their%e3%81%a8there.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/pun/their%e3%81%a8there.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 11:16:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[ダジャレでラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=862</guid>
		<description><![CDATA[their [ˈther]は「彼らの」、there ['ther]は「そこに、あそこに」です。 綴りの違いは、「彼らの」の方は、&#8217;ir&#8217;で終わり、「そこに、あそこに」の方は&#8217;re&#8217;で終わることです。 今日は、この2つの英単語とその意味を、まるごとダジャレで覚えてしまう方法をご紹介します。 単語まるごと、それも同時に2つなんて覚えるのが大変じゃないの？ そう思う方もいらっしゃるかも知れません。でも大丈夫、そこは私の作るダジャレ、簡単に覚えられるのでどうぞご安心ください。 それでは早速覚え方です。まず、彼らの方の’their’は、そのまま読むとザイルと読めるので、登山用の「ザイル(climbing rope)」とします。次に、そこに、あそこにの’there’の方は、そのまま読むとザレなので、「ざれ(ど)(there(ど)」⇒「され(ど)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の綴りと意味は、以下の短文に詰め込むことができます。 暗記句：ザイルは「彼らの」命綱、されど強度は「ああ、そこそこ」 今日は、頑張ってイラストも描いてみました。 パー君とワル男君が、今窮地に立っているのは、現在世界文化遺産への登録を目指して、国連教育科学文化機関（ユネスコ）へ推薦書を提出する準備が進められている富士山の6号目付近の模様。 予算をケチッて、彼らが100円ショップで買ったザイルは、強度的に問題があったようです。 果たして、この2人の運命やいかに！ このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このtheirとthereで混乱することはないでしょう。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月17日 -- lightとright (0)2010年8月4日 -- signとsigh (0)2010年8月9日 -- meatとmeet (0)2010年7月25日 -- sensitiveとsensible (0)2010年7月20日 -- rootとloot (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>their [ˈther]は「彼らの」、there ['ther]は「そこに、あそこに」です。<br />
綴りの違いは、「彼らの」の方は、&#8217;ir&#8217;で終わり、「そこに、あそこに」の方は&#8217;re&#8217;で終わることです。<br />
<img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/07/theirとthere.gif" alt="theirとthere" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 10em;">今日は、この2つの英単語とその意味を、まるごとダジャレで覚えてしまう方法をご紹介します。<br />
単語まるごと、それも同時に2つなんて覚えるのが大変じゃないの？ そう思う方もいらっしゃるかも知れません。でも大丈夫、そこは私の作るダジャレ、簡単に覚えられるのでどうぞご安心ください。</p>
<p>それでは早速覚え方です。まず、彼らの方の’their’は、そのまま読むとザイルと読めるので、登山用の「ザイル(climbing rope)」とします。次に、そこに、あそこにの’there’の方は、そのまま読むとザレなので、「ざれ(ど)(there(ど)」⇒「され(ど)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の綴りと意味は、以下の短文に詰め込むことができます。</p>
<p style="margin-top: 1em;"><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">ザイル</span>は「彼らの」命綱、<span style="text-decoration: underline;">され</span>ど強度は「ああ、そこそこ」</span></strong></p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/07/theirとthere2.gif" alt="theirとthere2" width="400" height="400" /></p>
<p style="margin-top: 36em;">今日は、頑張ってイラストも描いてみました。<br />
パー君とワル男君が、今窮地に立っているのは、現在世界文化遺産への登録を目指して、国連教育科学文化機関（ユネスコ）へ推薦書を提出する準備が進められている富士山の6号目付近の模様。<br />
予算をケチッて、彼らが100円ショップで買ったザイルは、強度的に問題があったようです。</p>
<p>果たして、この2人の運命やいかに！</p>
<p>このイラストを見ながら、上の短文を何度も唱えてみましょう。そうすれば、皆さんはきっともう、今後このtheirとthereで混乱することはないでしょう。</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/below%e3%81%a8bellow.html" title="belowとbellow">belowとbellow</a> (0)</li><li>2010年7月20日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/root%e3%81%a8loot.html" title="rootとloot">rootとloot</a> (0)</li><li>2010年7月13日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/babble%e3%81%a8bubble%e3%81%a8dabble.html" title="babbleとbubbleとdabble">babbleとbubbleとdabble</a> (0)</li><li>2010年8月5日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/college%e3%81%a8colleague.html" title="collegeとcolleague">collegeとcolleague</a> (0)</li><li>2010年7月22日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/accept%e3%81%a8except.html" title="acceptとexcept">acceptとexcept</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/pun/their%e3%81%a8there.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>principalとprinciple</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/principal%e3%81%a8principle.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/principal%e3%81%a8principle.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 15:16:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[principal [ˈprin(t)-s(ə-)pəl]は「校長」、principle [ˈprin(t)-s(ə-)pəl]は「主義」です。 スペルの違いは、校長の方は右から3文字が&#8217;pal&#8217;で、主義の方は同じく右から3文字が&#8217;ple&#8217;です。 それでは覚え方です。まず、校長の方の&#8217;pal&#8217;は、そのまま読むとパルと読めるので、「パルチザン(palチザン)」とします。次に、主義の&#8217;ple&#8217;の方は、そのまま読むとプレなので、「スプレー(スpleー」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：パルチザン 「校長」頭に スプレーす「主義」 今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。 ついに校長室に呼ばれたワル男－まな板の上の鯉状態？ ワル男：(ドキドキしながら、校長室に向かっている)「校長室に呼び出されるなんて、生まれて初めてだぜ。しかし、校長先生がオレに直接話なんて、一体何だろう？」 ワル男の心の声：「この間、廊下でパーを追いかけ回したことで怒られるんじゃないか？」 ワル男：「いや、あの日は確か校長は休みだったはずだ」 ワル男の心の声：「それじゃ、きのう昼飯を食べてすぐにフケたことじゃないか？」 ワル男：「いや、その件は、今朝担任に気分が悪かったので帰りましたと事後報告しておいたから大丈夫なはずだ」 ワル男の心の声：「それじゃ、先週ヨシ男をボコボコにしたことじゃないか？」 ワル男：「ウッ！ それかも。あの後、ヨシ男はチカとブス子に両側から支えられて保健室に運ばれていたからなあ。おっと、校長室の前に着いたぞ」 ワル男：(校長室のドアをコンコンとノックする)「校長先生！ ワル男です！」 校長：(部屋の中で、プシュープシューと2度音がした後)「おお、ワル男かね、入りたまえ」 ワル男：「はい、失礼いたします！」(ワル男、校長室のドアノブに手をかけ、ドアを押し開ける。部屋の中は、真っ暗で何も見えない) 校長：(ガタンと音がした後)「暗いから、気をつけて入りたまえ」 ワル男：「はい、でも…」 校長：「ドアの内側の左側の壁に、電灯のスイッチがあるから、それを全部上げなさい」 ワル男：「はい」(ワル男、カチッ、カチッと計4つのスイッチをONにする。一瞬で部屋の中が明るくなる) 校長：「こちらを見なさい」 ワル男：(部屋の奥に置かれた机の向こう側に、ドア側に顔を向けてすわっている校長。その顔を見て思わず叫ぶ)「こ、校長先生、どうしたんですか、その頭！」 校長：「実はなワル男、私には、頭にスプレーするものはパルチザンチーズが良いという、いわば『パルチザン主義』というのがあってな。今までは自宅にいる時だけこうして過ごしてたんだが、これからはここ学校でもこのヘアースタイルでいようかなと思ったんだ。 その前に、ちょっぴりワルで、ツッパッている、センスの良い君に見てもらいたいと思ってな。 で、どうだいこの頭は？」 ワル男：「こ、校長先生！　そ、その頭をオレに見せるためだけに、今日はここに呼んだんですか？」 校長：(平然として)「そうだよ」 ワル男：(怒られるのではないと知り、それまで極度に緊張していた心がゆるみ、加えてこの前代未聞の事態に脳が混乱し、気が遠くなってバタリと倒れる)「…」 校長：(椅子から立ち上がると、ワル男に駆け寄り、体を揺さぶる)「おい、ワル男、ワル男、大丈夫か！ おーい、誰か来てくれ～！」(校長の叫び声が、校舎中にこだまする) (終わり) 以下の英単語の区別はOKですか？2011年2月21日 -- fractionとfriction (0)2010年7月24日 -- dearとdeer (0)2010年7月15日 -- industrialとindustrious (0)2012年2月1日 -- humidityとhumility (0)2010年7月18日 -- allyとalley (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>principal [ˈprin(t)-s(ə-)pəl]は「校長」、principle [ˈprin(t)-s(ə-)pəl]は「主義」です。</p>
<p>スペルの違いは、校長の方は右から3文字が&#8217;pal&#8217;で、主義の方は同じく右から3文字が&#8217;ple&#8217;です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/07/principalとprinciple.gif" alt="principalとprinciple" width="400" height="150" /></p>
<p style="margin-top: 16em;">それでは覚え方です。まず、校長の方の&#8217;pal&#8217;は、そのまま読むとパルと読めるので、「パルチザン(palチザン)」とします。次に、主義の&#8217;ple&#8217;の方は、そのまま読むとプレなので、「スプレー(スpleー」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">パル</span>チザン</span></strong><strong><span style="font-size: large;"> 「校長」頭に ス<span style="text-decoration: underline;">プレー</span>す「主義」</span></strong></p>
<p style="margin-top: 2em;">今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。</p>
<p>ついに校長室に呼ばれたワル男－まな板の上の鯉状態？</p>
<p>ワル男：(ドキドキしながら、校長室に向かっている)「校長室に呼び出されるなんて、生まれて初めてだぜ。しかし、校長先生がオレに直接話なんて、一体何だろう？」<br />
ワル男の心の声：「この間、廊下でパーを追いかけ回したことで怒られるんじゃないか？」<br />
ワル男：「いや、あの日は確か校長は休みだったはずだ」<br />
ワル男の心の声：「それじゃ、きのう昼飯を食べてすぐにフケたことじゃないか？」<br />
ワル男：「いや、その件は、今朝担任に気分が悪かったので帰りましたと事後報告しておいたから大丈夫なはずだ」<br />
ワル男の心の声：「それじゃ、先週ヨシ男をボコボコにしたことじゃないか？」<br />
ワル男：「ウッ！ それかも。あの後、ヨシ男はチカとブス子に両側から支えられて保健室に運ばれていたからなあ。おっと、校長室の前に着いたぞ」</p>
<p>ワル男：(校長室のドアをコンコンとノックする)「校長先生！ ワル男です！」<br />
校長：(部屋の中で、プシュープシューと2度音がした後)「おお、ワル男かね、入りたまえ」<br />
ワル男：「はい、失礼いたします！」(ワル男、校長室のドアノブに手をかけ、ドアを押し開ける。部屋の中は、真っ暗で何も見えない)<br />
校長：(ガタンと音がした後)「暗いから、気をつけて入りたまえ」<br />
ワル男：「はい、でも…」<br />
校長：「ドアの内側の左側の壁に、電灯のスイッチがあるから、それを全部上げなさい」<br />
ワル男：「はい」(ワル男、カチッ、カチッと計4つのスイッチをONにする。一瞬で部屋の中が明るくなる)<br />
校長：「こちらを見なさい」</p>
<p>ワル男：(部屋の奥に置かれた机の向こう側に、ドア側に顔を向けてすわっている校長。その顔を見て思わず叫ぶ)「こ、校長先生、どうしたんですか、その頭！」<br />
校長：「実はなワル男、私には、頭にスプレーするものはパルチザンチーズが良いという、いわば『パルチザン主義』というのがあってな。今までは自宅にいる時だけこうして過ごしてたんだが、これからはここ学校でもこのヘアースタイルでいようかなと思ったんだ。<br />
その前に、ちょっぴりワルで、ツッパッている、センスの良い君に見てもらいたいと思ってな。<br />
で、どうだいこの頭は？」<br />
ワル男：「こ、校長先生！　そ、その頭をオレに見せるためだけに、今日はここに呼んだんですか？」<br />
校長：(平然として)「そうだよ」<br />
ワル男：(怒られるのではないと知り、それまで極度に緊張していた心がゆるみ、加えてこの前代未聞の事態に脳が混乱し、気が遠くなってバタリと倒れる)「…」<br />
校長：(椅子から立ち上がると、ワル男に駆け寄り、体を揺さぶる)「おい、ワル男、ワル男、大丈夫か！ おーい、誰か来てくれ～！」(校長の叫び声が、校舎中にこだまする)<br />
(終わり)</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年8月9日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/meat%e3%81%a8meet.html" title="meatとmeet">meatとmeet</a> (0)</li><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/below%e3%81%a8bellow.html" title="belowとbellow">belowとbellow</a> (0)</li><li>2010年7月25日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/pun/sensitive%e3%81%a8sensible.html" title="sensitiveとsensible">sensitiveとsensible</a> (0)</li><li>2012年2月1日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html" title="humidityとhumility">humidityとhumility</a> (0)</li><li>2010年8月2日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/compliment%e3%81%a8complement.html" title="complimentとcomplement">complimentとcomplement</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/principal%e3%81%a8principle.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>weatherとwhether</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/weather%e3%81%a8whether.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/weather%e3%81%a8whether.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 13:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[weather [﻿﻿ˈwe-thər]は「天気」、whether [ˈwe-thər]は「～かどうか」です。 スペルの違いは、天気の方は左から2番目からの２文字が&#8217;ea&#8217;で、～かどうかの方は同じく左から2番目からの2文字が&#8217;he&#8217;です。 それでは覚え方です。まず、天気の方の&#8217;ea&#8217;は、そのまま読むと家と読めるので、「家(ea)を出て諸国を漫遊した水戸光圀(水戸黄門)」とします。次に、～かどうかの&#8217;he&#8217;の方は、そのまま読むとヘなので、「ヘ(屁)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：光圀の 「天気」屁をして クサい「かどうか」 今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。 諸国漫遊中の水戸黄門ご一行の、ある日の会話です。 助さん：「格さん、空にだいぶ雲がかかってきましたね」 格さん：「そうですね。次の宿場町まであと2日ほどかかると思うのですが、それまで天気がもつかどうか心配です」 八兵衛：「そう言えば助さん、この間ネットサーフィンしている時に知ったのですが、晴れの日は、食堂のカツ丼の売り上げがアップするそうですよ」 助さん：「おお！ そうなんだ。さすがは八兵衛、食べ物のことなら何でも知っておるな」 格さん：「ちょっと待てよ、助さん。ということは…、八兵衛の胃袋で明日の天気が予測できるかも知れないぞ」 助さん：「そうだな。おい、八兵衛！ 今日はカツ丼を食べたい気分か？」 八兵衛：「うーん、食べたいような、食べたくないような…」 助さん：「何だよ、頼りないな、まったく。それではまた、ご隠居に占っていただくことにしようか。ご隠居！」 黄門さま：(くるりと振り向いて)「何だね、助さん」 助さん：「また、例の方法で明日の天気を占っていただきたいのですが」 黄門さま：「よかろう。格さん、こちらへ来なさい」 格さん：「うへっ、また私ですか？」 黄門さま：「そうじゃ、格さんとが一番相性がいいようじゃからの。それでは、眼を閉じて」 格さん：「はい」 黄門さま：(後ろ向きになり、格さんの顔面に一発屁をかます)「ブッ！」 格さん：「うっ！ ク、クッサ～～い！！」 黄門さま：「今日のわしの屁、そんなにクサいか？ それじゃ、明日は晴れじゃ」 助さん：「格さん、明日は晴れるようで、ひと安心だな。ご隠居の天気予報は、百発百中だからな。 八兵衛：「『百発』って、今日ご隠居のした屁の数ですか？ さすがは『肛門』さまだ」 助さん：「こら、八兵衛！ 言葉が過ぎるぞ！」 八兵衛：(シュンとなって下を向く)すみません」 黄門さま：「はっはっは！ 良い良い。それでは皆、あそこの峠の茶屋で、一休みしましょうか」 助さん、格さん、八兵衛：「はい！」 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月22日 -- acceptとexcept (0)2010年7月21日 -- cashとcache (0)2010年7月16日 -- foulとfowl (0)2010年7月23日 -- bearとbeer (0)2010年8月5日 -- collegeとcolleague [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>weather [﻿﻿ˈwe-thər]は「天気」、whether [ˈwe-thər]は「～かどうか」です。</p>
<p>スペルの違いは、天気の方は左から2番目からの２文字が&#8217;ea&#8217;で、～かどうかの方は同じく左から2番目からの2文字が&#8217;he&#8217;です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/06/weatherとwhether.bmp" alt="draughtとdrought" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">それでは覚え方です。まず、天気の方の&#8217;ea&#8217;は、そのまま読むと家と読めるので、「家(ea)を出て諸国を漫遊した水戸光圀(水戸黄門)」とします。次に、～かどうかの&#8217;he&#8217;の方は、そのまま読むとヘなので、「ヘ(屁)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">光圀</span>の</span></strong><strong><span style="font-size: large;"> 「天気」<span style="text-decoration: underline;">屁</span>をして クサい「かどうか」</span></strong></p>
<p style="margin-top: 2em;">今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。</p>
<p>諸国漫遊中の水戸黄門ご一行の、ある日の会話です。</p>
<p>助さん：「格さん、空にだいぶ雲がかかってきましたね」<br />
格さん：「そうですね。次の宿場町まであと2日ほどかかると思うのですが、それまで天気がもつかどうか心配です」<br />
八兵衛：「そう言えば助さん、この間ネットサーフィンしている時に知ったのですが、晴れの日は、食堂のカツ丼の売り上げがアップするそうですよ」<br />
助さん：「おお！ そうなんだ。さすがは八兵衛、食べ物のことなら何でも知っておるな」<br />
格さん：「ちょっと待てよ、助さん。ということは…、八兵衛の胃袋で明日の天気が予測できるかも知れないぞ」<br />
助さん：「そうだな。おい、八兵衛！ 今日はカツ丼を食べたい気分か？」<br />
八兵衛：「うーん、食べたいような、食べたくないような…」<br />
助さん：「何だよ、頼りないな、まったく。それではまた、ご隠居に占っていただくことにしようか。ご隠居！」<br />
黄門さま：(くるりと振り向いて)「何だね、助さん」<br />
助さん：「また、例の方法で明日の天気を占っていただきたいのですが」<br />
黄門さま：「よかろう。格さん、こちらへ来なさい」<br />
格さん：「うへっ、また私ですか？」<br />
黄門さま：「そうじゃ、格さんとが一番相性がいいようじゃからの。それでは、眼を閉じて」<br />
格さん：「はい」<br />
黄門さま：(後ろ向きになり、格さんの顔面に一発屁をかます)「ブッ！」<br />
格さん：「うっ！ ク、クッサ～～い！！」<br />
黄門さま：「今日のわしの屁、そんなにクサいか？ それじゃ、明日は晴れじゃ」<br />
助さん：「格さん、明日は晴れるようで、ひと安心だな。ご隠居の天気予報は、百発百中だからな。<br />
八兵衛：「『百発』って、今日ご隠居のした屁の数ですか？ さすがは『肛門』さまだ」<br />
助さん：「こら、八兵衛！ 言葉が過ぎるぞ！」<br />
八兵衛：(シュンとなって下を向く)すみません」<br />
黄門さま：「はっはっは！ 良い良い。それでは皆、あそこの峠の茶屋で、一休みしましょうか」<br />
助さん、格さん、八兵衛：「はい！」</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月11日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/altar%e3%81%a8alter.html" title="altarとalter">altarとalter</a> (0)</li><li>2010年7月28日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/arms%e3%81%a8alms.html" title="armsとalms">armsとalms</a> (0)</li><li>2010年9月10日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html" title="draughtとdrought">draughtとdrought</a> (0)</li><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/below%e3%81%a8bellow.html" title="belowとbellow">belowとbellow</a> (0)</li><li>2011年7月28日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/pun/their%e3%81%a8there.html" title="theirとthere">theirとthere</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/weather%e3%81%a8whether.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fractionとfriction</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/fraction%e3%81%a8friction.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/fraction%e3%81%a8friction.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 05:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[fraction ['frak-shən]は「分数」、friction ['frik-shən]は「摩擦」です。 綴りの違いは、「分数」の方は、左から3文字目が&#8217;a'で、「摩擦」の方は、同じく左から3文字目が&#8217;i'です。 それでは覚え方です。 まず、分数の方の&#8217;a'は、そのまま読むとアなので「アヤしい(aヤしい)」とします。次に、摩擦の方の&#8217;i'は、同様に読むとイなので、「イヤな(iヤな)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：アヤしい「分数」と、イヤな「摩擦」 今日は、上のようなイラストをつけてみました。 このイラストで、fractionとfrictionの違いをしっかり覚えてしまいましょう。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月21日 -- cashとcache (0)2010年8月5日 -- collegeとcolleague (0)2011年7月6日 -- principalとprinciple (0)2010年8月4日 -- signとsigh (0)2010年7月16日 -- belowとbellow (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>fraction ['frak-shən]は「分数」、friction ['frik-shən]は「摩擦」です。<br />
綴りの違いは、「分数」の方は、左から3文字目が&#8217;a'で、「摩擦」の方は、同じく左から3文字目が&#8217;i'です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/02/fractionとfriction.gif" alt="fractionとfriction" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">それでは覚え方です。<br />
まず、分数の方の&#8217;a'は、そのまま読むとアなので「アヤしい(aヤしい)」とします。次に、摩擦の方の&#8217;i'は、同様に読むとイなので、「イヤな(iヤな)」とします。<br />
そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p style="margin-top: 1em;"><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">ア</span>ヤしい「分数」と、<span style="text-decoration: underline;">イ</span>ヤな「摩擦」</span></strong></p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2011/02/fractionとfriction2.gif" alt="fractionとfriction2" width="400" height="350" /></p>
<p style="margin-top: 33em;">今日は、上のようなイラストをつけてみました。<br />
このイラストで、fractionとfrictionの違いをしっかり覚えてしまいましょう。</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/foul%e3%81%a8fowl.html" title="foulとfowl">foulとfowl</a> (0)</li><li>2010年7月19日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/bamboo%e3%81%a8bugaboo.html" title="bambooとbugaboo">bambooとbugaboo</a> (0)</li><li>2010年7月15日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/industrial%e3%81%a8industrious.html" title="industrialとindustrious">industrialとindustrious</a> (0)</li><li>2010年8月18日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/pair%e3%81%a8pear.html" title="pairとpear">pairとpear</a> (0)</li><li>2010年7月22日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/accept%e3%81%a8except.html" title="acceptとexcept">acceptとexcept</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/fraction%e3%81%a8friction.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>draughtとdrought</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 13:26:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[draught [ˈdräft]は「草稿(そうこう)」、drought [ˈdraut]は「干ばつ」です。 スペルの違いは、草稿の方は左から2番目が&#8217;a'で、干ばつの方は同じく左から2番目が&#8217;o'です。 それでは覚え方です。まず、草稿の方の&#8217;a'は、エイと読めるので「英語(a語)」とします。次に、干ばつの&#8217;o'の方は、そのまま読むとオなので、「お題(o題)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：英語の「草稿」、お題は「干ばつ」 今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。 卒業を間近に控えた2人の大学生の会話です。 A子：「ねえ、英語で提出する卒業論文のテーマ、決まった？」 B子：「それが、なかなか決まらなくて…」 A子：「あたしの方は決まったわよ。これから草稿を書くの」 B子：「テーマ、何にしたの？」 A子：「干ばつ。少し前も、アフリカがこれで大変だったじゃない」 B子：「カンバツ？ ああ、西洋人のきれいな髪の毛の色のことね」 A子：「それは金髪」 B子：「あはは、あたしってバカね。カンバツって、試合や試験などをして、誰が一番優秀かを決めることよね」 A子：「それは選抜」 B子：「あっ、ごめん、そうじゃなかった。カンバツって、危ない目にあって、もう少しで命を落とすことだったわね」 A子：「それは危機一髪。それよりもB子」 B子：「何？」 A子：「あなた、卒業の方、大丈夫？」 チャンチャン。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月16日 -- belowとbellow (0)2012年2月1日 -- humidityとhumility (0)2010年7月25日 -- sensitiveとsensible (0)2010年8月2日 -- complimentとcomplement (0)2011年7月28日 -- theirとthere (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>draught [ˈdräft]は「草稿(そうこう)」、drought [ˈdraut]は「干ばつ」です。<br />
スペルの違いは、草稿の方は左から2番目が&#8217;a'で、干ばつの方は同じく左から2番目が&#8217;o'です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2010/09/draughtとdrought.gif" alt="draughtとdrought" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">それでは覚え方です。まず、草稿の方の&#8217;a'は、エイと読めるので「英語(a語)」とします。次に、干ばつの&#8217;o'の方は、そのまま読むとオなので、「お題(o題)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">英</span></span></strong><strong><span style="font-size: large;">語の「草稿」、<span style="text-decoration: underline;">お</span>題は「干ばつ」</span></strong></p>
<p style="margin-top: 2em;">今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。</p>
<p>卒業を間近に控えた2人の大学生の会話です。</p>
<p>A子：「ねえ、英語で提出する卒業論文のテーマ、決まった？」<br />
B子：「それが、なかなか決まらなくて…」<br />
A子：「あたしの方は決まったわよ。これから草稿を書くの」<br />
B子：「テーマ、何にしたの？」<br />
A子：「干ばつ。少し前も、アフリカがこれで大変だったじゃない」<br />
B子：「カンバツ？ ああ、西洋人のきれいな髪の毛の色のことね」<br />
A子：「それは金髪」<br />
B子：「あはは、あたしってバカね。カンバツって、試合や試験などをして、誰が一番優秀かを決めることよね」<br />
A子：「それは選抜」<br />
B子：「あっ、ごめん、そうじゃなかった。カンバツって、危ない目にあって、もう少しで命を落とすことだったわね」<br />
A子：「それは危機一髪。それよりもB子」<br />
B子：「何？」<br />
A子：「あなた、卒業の方、大丈夫？」<br />
チャンチャン。</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年8月11日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/adapt%e3%81%a8adopt.html" title="adaptとadopt">adaptとadopt</a> (0)</li><li>2010年7月24日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/dear%e3%81%a8deer.html" title="dearとdeer">dearとdeer</a> (0)</li><li>2010年8月7日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/bald%e3%81%a8bold.html" title="baldとbold">baldとbold</a> (0)</li><li>2010年8月6日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/tribute%e3%81%a8tribunal.html" title="tributeとtribunal">tributeとtribunal</a> (0)</li><li>2010年7月26日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/flight%e3%81%a8fright.html" title="flightとfright">flightとfright</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pairとpear</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/pair%e3%81%a8pear.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/pair%e3%81%a8pear.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=713</guid>
		<description><![CDATA[pair ['per]は「カップル」、pear ['per]は「西洋梨」です。 綴りの違いは、「カップル」の方は、真ん中の部分が&#8217;ai&#8217;で、「西洋梨」の方は、同じく真ん中の部分が&#8217;ea&#8217;です。 それでは覚え方です。 まず、カップルの方の&#8217;ai&#8217;は、そのまま読むとアイなので「愛」とします。次に、西洋梨の方の&#8217;ea&#8217;は、同様に読むとイーエーなので、「家」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：愛ある「カップル」、家なし「梨」 今日は、頑張ってイラストもつけてみました。 さてこのフレーズ、最初はちょっと読みにくいかも知れません(特に「なし梨」の箇所)。が、つっかえずに言えるようになるまで、何度も繰り返し読んでみてください。きっと、妙に記憶に残ることに気づかれることでしょう。 しかしこのカップル、ほんとうに幸せそうですね。対照的に、梨さんの方はほんとうに悲しそうです。 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月19日 -- bambooとbugaboo (0)2010年7月25日 -- sensitiveとsensible (0)2010年7月16日 -- foulとfowl (0)2010年7月20日 -- rootとloot (0)2010年8月8日 -- glassとgrass (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>pair ['per]は「カップル」、pear ['per]は「西洋梨」です。<br />
綴りの違いは、「カップル」の方は、真ん中の部分が&#8217;ai&#8217;で、「西洋梨」の方は、同じく真ん中の部分が&#8217;ea&#8217;です。<br />
<img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2010/08/pairとpear.gif" alt="pairとpear" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 10em;">それでは覚え方です。<br />
まず、カップルの方の&#8217;ai&#8217;は、そのまま読むとアイなので「愛」とします。次に、西洋梨の方の&#8217;ea&#8217;は、同様に読むとイーエーなので、「家」とします。<br />
そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p style="margin-top: 1em;"><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">愛</span>ある「カップル」、<span style="text-decoration: underline;">家</span>なし「梨」</span></strong></p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2010/08/pairとpear2.gif" alt="pairとpear2" width="400" height="200" /></p>
<p style="margin-top: 20em;">今日は、頑張ってイラストもつけてみました。<br />
さてこのフレーズ、最初はちょっと読みにくいかも知れません(特に「なし梨」の箇所)。が、つっかえずに言えるようになるまで、何度も繰り返し読んでみてください。きっと、妙に記憶に残ることに気づかれることでしょう。</p>
<p>しかしこのカップル、ほんとうに幸せそうですね。対照的に、梨さんの方はほんとうに悲しそうです。</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/foul%e3%81%a8fowl.html" title="foulとfowl">foulとfowl</a> (0)</li><li>2010年8月9日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/meat%e3%81%a8meet.html" title="meatとmeet">meatとmeet</a> (0)</li><li>2010年7月11日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/altar%e3%81%a8alter.html" title="altarとalter">altarとalter</a> (0)</li><li>2010年8月4日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/sign%e3%81%a8sigh.html" title="signとsigh">signとsigh</a> (0)</li><li>2012年2月1日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html" title="humidityとhumility">humidityとhumility</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/pair%e3%81%a8pear.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>adaptとadopt</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/adapt%e3%81%a8adopt.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/adapt%e3%81%a8adopt.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 15:04:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=693</guid>
		<description><![CDATA[adapt [ə-'dapt]は「適応する」、adopt [ə-ˈdapt]は「採用する」です。 スペルの違いは、適応するの方は真ん中の部分が&#8217;a'で、採用するの方は同じく真ん中の部分が&#8217;o'です。 それでは覚え方です。まず、適応するの方の&#8217;a'は、そのまま読むとアなので「あっ」とします。次に、採用するの&#8217;o'の方は、そのまま読むとオなので、「オカマ(oカマ)」とします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：あっという間に「適応する」オカマを「採用する」 今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。 とあるブティックの面接官と、就職活動中の大学生の会話です。 面接官：「あなたは、何故私どものブティックを選んだのですか？」 応募者：「はい、ボクは昔から女性の洋服や、装飾品に興味がありまして」 面接官：「でも、あなたは男性ですよね。私どものお店に来るお客様や、スタッフのほとんどは女性ですが、うまくやっていける自信はありますか？」 応募者：「あのー、ぶっちゃけた話し、あたしオカマなの。だから、もしここで採用してくださったら、あっという間にこのお店に適応して、バッチリうまくやっていける自信があるわ！」 面接官：「気に入りました。あなたを採用します！」 以下の英単語の区別はOKですか？2010年8月8日 -- glassとgrass (0)2010年7月25日 -- sensitiveとsensible (0)2011年7月6日 -- principalとprinciple (0)2010年7月16日 -- belowとbellow (0)2010年7月22日 -- acceptとexcept (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>adapt [ə-'dapt]は「適応する」、adopt [ə-ˈdapt]は「採用する」です。<br />
スペルの違いは、適応するの方は真ん中の部分が&#8217;a'で、採用するの方は同じく真ん中の部分が&#8217;o'です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2010/08/adaptとadopt.gif" alt="adaptとadopt" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">それでは覚え方です。まず、適応するの方の&#8217;a'は、そのまま読むとアなので「あっ」とします。次に、採用するの&#8217;o'の方は、そのまま読むとオなので、「オカマ(oカマ)」とします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">あっ</span></span></strong><strong><span style="font-size: large;">という間に「適応する」<span style="text-decoration: underline;">オカマ</span>を「採用する」</span></strong></p>
<p style="margin-top: 2em;">今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。</p>
<p>とあるブティックの面接官と、就職活動中の大学生の会話です。</p>
<p>面接官：「あなたは、何故私どものブティックを選んだのですか？」<br />
応募者：「はい、ボクは昔から女性の洋服や、装飾品に興味がありまして」<br />
面接官：「でも、あなたは男性ですよね。私どものお店に来るお客様や、スタッフのほとんどは女性ですが、うまくやっていける自信はありますか？」<br />
応募者：「あのー、ぶっちゃけた話し、あたしオカマなの。だから、もしここで採用してくださったら、あっという間にこのお店に適応して、バッチリうまくやっていける自信があるわ！」<br />
面接官：「気に入りました。あなたを採用します！」</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月25日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/pun/sensitive%e3%81%a8sensible.html" title="sensitiveとsensible">sensitiveとsensible</a> (0)</li><li>2010年7月11日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/altar%e3%81%a8alter.html" title="altarとalter">altarとalter</a> (0)</li><li>2010年7月29日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/pork%e3%81%a8poke.html" title="porkとpoke">porkとpoke</a> (0)</li><li>2010年7月22日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/accept%e3%81%a8except.html" title="acceptとexcept">acceptとexcept</a> (0)</li><li>2010年7月20日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/root%e3%81%a8loot.html" title="rootとloot">rootとloot</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/adapt%e3%81%a8adopt.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>meatとmeet</title>
		<link>http://www.arcate.net/eitango/phrase/meat%e3%81%a8meet.html</link>
		<comments>http://www.arcate.net/eitango/phrase/meat%e3%81%a8meet.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 14:50:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gensan</dc:creator>
				<category><![CDATA[短文でラクラク暗記]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arcate.net/eitango/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[meat ['mEt]は「肉」、meet [ˈmEt]は「会う」です。 スペルの違いは、肉の方は真ん中の部分が&#8217;ea&#8217;で、会うの方は同じく真ん中の部分が&#8217;ee&#8217;です。 それでは覚え方です。まず、肉の方の&#8217;ea&#8217;は、そのまま読むとイーエーなので「家」とします。次に、会うの&#8217;ee&#8217;の方は、そのまま読むとイーイーとなりますが、ここはいい！ いい！(Good! Good!)と解釈し、「ほんとにいい」と読むことにします。 そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。 暗記句：家で牛「肉」食べないわ、ほんとにいい人に「会う」までは 今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。 あたしはベテランOL。でも、最近ちょっと焦ってるの。友達が、一人また一人と結婚していくから…。 そこへもってきて、あたしは生まれつき大の肉好き！ 特に、牛肉に目がないの。 ここまで書けば、分かるでしょ？ 体重は毎年増え続け、とてもここには書けないくらい。 でもあたし思うの、一番いけないのは、きっと毎日毎日カロリーの高い牛肉ばっかり食べてることだと。 だから、今日からあたし、牛肉はきっぱりやめ、豚肉にするわ。だって、豚肉の方がカロリーが低いもの。 そして、ほんといい人に会うまでは、スリムな体型を維持するわ、ってまずはスリムな体にならなきゃね。あたし、頑張るわ！ (@_@)ウーン 牛肉を豚肉に変えても、摂取カロリーはそんなに変わらないと私は思うんですが…。（爆） 以下の英単語の区別はOKですか？2010年7月20日 -- rootとloot (0)2010年7月23日 -- bearとbeer (0)2010年8月18日 -- pairとpear (0)2010年7月22日 -- acceptとexcept (0)2010年8月4日 -- signとsigh (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>meat ['mEt]は「肉」、meet [ˈmEt]は「会う」です。<br />
スペルの違いは、肉の方は真ん中の部分が&#8217;ea&#8217;で、会うの方は同じく真ん中の部分が&#8217;ee&#8217;です。</p>
<p><img src="http://www.arcate.net/eitango/wp-content/uploads/2010/08/meatとmeet.gif" alt="meatとmeet" width="400" height="100" /></p>
<p style="margin-top: 12em;">それでは覚え方です。まず、肉の方の&#8217;ea&#8217;は、そのまま読むとイーエーなので「家」とします。次に、会うの&#8217;ee&#8217;の方は、そのまま読むとイーイーとなりますが、ここはいい！ いい！(Good! Good!)と解釈し、「ほんとにいい」と読むことにします。</p>
<p>そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">暗記句：<span style="text-decoration: underline;">家</span></span></strong><strong><span style="font-size: large;">で牛「肉」食べないわ、<span style="text-decoration: underline;">ほんとにいい</span>人に「会う」までは</span></strong></p>
<p style="margin-top: 2em;">今日は、以下のようなストーリーを作ってみました。</p>
<p>あたしはベテランOL。でも、最近ちょっと焦ってるの。友達が、一人また一人と結婚していくから…。<br />
そこへもってきて、あたしは生まれつき大の肉好き！ 特に、牛肉に目がないの。<br />
ここまで書けば、分かるでしょ？ 体重は毎年増え続け、とてもここには書けないくらい。</p>
<p>でもあたし思うの、一番いけないのは、きっと毎日毎日カロリーの高い牛肉ばっかり食べてることだと。<br />
だから、今日からあたし、牛肉はきっぱりやめ、豚肉にするわ。だって、豚肉の方がカロリーが低いもの。<br />
そして、ほんといい人に会うまでは、スリムな体型を維持するわ、ってまずはスリムな体にならなきゃね。あたし、頑張るわ！</p>
<p>(@_@)ウーン 牛肉を豚肉に変えても、摂取カロリーはそんなに変わらないと私は思うんですが…。（爆）</p>
<h3  class="related_post_title">以下の英単語の区別はOKですか？</h3><ul class="related_post"><li>2010年7月16日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/image/foul%e3%81%a8fowl.html" title="foulとfowl">foulとfowl</a> (0)</li><li>2010年9月10日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/draught%e3%81%a8drought.html" title="draughtとdrought">draughtとdrought</a> (0)</li><li>2010年8月18日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/pair%e3%81%a8pear.html" title="pairとpear">pairとpear</a> (0)</li><li>2011年2月21日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/fraction%e3%81%a8friction.html" title="fractionとfriction">fractionとfriction</a> (0)</li><li>2012年2月1日 -- <a href="http://www.arcate.net/eitango/phrase/humidity%e3%81%a8humility.html" title="humidityとhumility">humidityとhumility</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arcate.net/eitango/phrase/meat%e3%81%a8meet.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

